deepundergroundpoetry.com
Craneo de un Caballo
Soon it was clear that the moon
was a horse's skull,
and the air, a dark apple.
The gearshift shudder of
a heavy-laden truck fades,
all the while, the
sustained drone of bees;
past their prime and sluggish,
yet their wings cannot be stilled.
A dull glint behind the eyes
of a yoked pair of oxen,
standing at a crossroad
between myself and the fields
that bake in the August
of a Spanish sun,
waiting for the
hammer and anvil to sing,
for the echoing refrain
of rifle shots beyond
a stand of distant trees
shimmering from spent cartridges
in the waning afternoon
of your exquisitely curved spine.
The title literally means "Skull of a Horse"
Ever since I read about the Spanish poet, Federico Garcia Lorca (1898-1936), some of his poetry, his biography, and of his violent death - I've always felt the loss, and the injustice of how he was abducted and executed by Nationalists of Franco's army during the Spanish civil war of the 30's.
Credit for the first stanza in italics is from Lorca's poem, "Ruin" which can be viewed in its entirety here in both Spanish & English :
https://emilyjaneisaac.wordpress.com/2014/01/20/english-federico-garcia-lorca-poem-ruinaruin-analysis/
was a horse's skull,
and the air, a dark apple.
The gearshift shudder of
a heavy-laden truck fades,
all the while, the
sustained drone of bees;
past their prime and sluggish,
yet their wings cannot be stilled.
A dull glint behind the eyes
of a yoked pair of oxen,
standing at a crossroad
between myself and the fields
that bake in the August
of a Spanish sun,
waiting for the
hammer and anvil to sing,
for the echoing refrain
of rifle shots beyond
a stand of distant trees
shimmering from spent cartridges
in the waning afternoon
of your exquisitely curved spine.
The title literally means "Skull of a Horse"
Ever since I read about the Spanish poet, Federico Garcia Lorca (1898-1936), some of his poetry, his biography, and of his violent death - I've always felt the loss, and the injustice of how he was abducted and executed by Nationalists of Franco's army during the Spanish civil war of the 30's.
Credit for the first stanza in italics is from Lorca's poem, "Ruin" which can be viewed in its entirety here in both Spanish & English :
https://emilyjaneisaac.wordpress.com/2014/01/20/english-federico-garcia-lorca-poem-ruinaruin-analysis/
All writing remains the property of the author. Don't use it for any purpose without their permission.
likes 7
reading list entries 1
comments 14
reads 1060
Commenting Preference:
The author is looking for friendly feedback.