deepundergroundpoetry.com
The Shepherd's Hour
The Shepherd's Hour
The moon is red on misty horizon
Within a dancing fog, and the plains
In vapor dozing, the frog complains
Among the reeds, where chill has arisen
***
Water flowers have closed their petals
In distance far, poplars show profile
Straight and tight their ghosts unseen awhile
And between the bush, glowworms shuttle
**
The owls now awake, noiseless take flight
Rowing the black air with heavy wings
The zenith full, a fainting glow blinks
White, Venus emerges, it is Night *
*Translated from French Poetry*
**Paul VERLAINE (1844-1896)**
L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts oů circule un frisson ;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leur spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;
Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit
"This is not a google translation. i am trilingual poet "
The moon is red on misty horizon
Within a dancing fog, and the plains
In vapor dozing, the frog complains
Among the reeds, where chill has arisen
***
Water flowers have closed their petals
In distance far, poplars show profile
Straight and tight their ghosts unseen awhile
And between the bush, glowworms shuttle
**
The owls now awake, noiseless take flight
Rowing the black air with heavy wings
The zenith full, a fainting glow blinks
White, Venus emerges, it is Night *
*Translated from French Poetry*
**Paul VERLAINE (1844-1896)**
L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts oů circule un frisson ;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leur spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;
Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit
"This is not a google translation. i am trilingual poet "
All writing remains the property of the author. Don't use it for any purpose without their permission.
likes 4
reading list entries 0
comments 7
reads 155
Commenting Preference:
The author encourages honest critique.