deepundergroundpoetry.com

The Tyger by William blake Translated into Scots.

The Tyger By William Blake  1757–1827 translated into scots.

     
Tyger Tyger, lowin bricht,
In the wuids o the nicht;
What immortal hand or ee,
Cuid frame yer timorsome symmetrie?                                  


In whit hyne deeps or hei-ven.        
Burnt the fire o yer een?
Oan whit wings daur he aspire?            
Whit the haun, daur keppit  the fire?      

 
An whit shouder, an whit airt,
Cuid kinch the sinnons o yer hairt?      
An whan yer hert began tae beat,                          
Whit dreid haund? an whit dreid feet?    


Whit the haimmer? whit the chain,              
In whit ingle wis yer brain?                              
Whit the stiddie? whit dreid grasp,                
Daur its deidlie terrification's clasp!                     ,


Whan the starns  hove doun thir spears                
An wattered heiven wi thir tears:
Daed he smile his darg tae see?
Daed he whae makkit the Lamb mak thee?


Tyger Tyger, lowin bricht,
In the wuids o the nicht;
What immortal hand or ee,
Cuid frame yer timorsome symmetrie?


Glossary:-
hove=to cast away, throw,
keppit=catch with both hands.
stiddie=blacksmiths anvil.
timorsome=fearful.
Hyne=distant    
howes=deeps,hollows
 heiven=heaven
kinch= twist like rope.
 sinnons=sinews.
begoud= began.
ingle=furnace.



Written by ScottSF21
Published
All writing remains the property of the author. Don't use it for any purpose without their permission.
likes 0 reading list entries 0
comments 1 reads 693
Commenting Preference: 
The author encourages honest critique.

Latest Forum Discussions
SPEAKEASY
Today 3:54pm by ajay
COMPETITIONS
Today 3:19pm by Vision_of_insanity
POETRY
Today 2:51pm by Roadisattva
SPEAKEASY
Today 1:06pm by Ahavati
SPEAKEASY
Today 12:51pm by shadow_starzzz
COMPETITIONS
Today 6:26am by slipalong