deepundergroundpoetry.com
La Pie (The Magpie)
With naught but words, and some feeble skill,
Do I attempt this bird to thus beguile-
In hopes that this poetry, though rustic, still
Might from his lips coax forth a smile.
Le Pie est un artiste' vrai
So will this muse's musings sway
Him to find some small delight
In this affable dreamer of the night?
Who but seeks to, as muses do, inspire
The artist to a truer art-
And as true friend has no desire
To lay claim upon an unwilling heart.
So, if these words have given pause
To consider in any wise this plea-
Let us then seek, in common cause,
Ever truer friends to be.
Do I attempt this bird to thus beguile-
In hopes that this poetry, though rustic, still
Might from his lips coax forth a smile.
Le Pie est un artiste' vrai
So will this muse's musings sway
Him to find some small delight
In this affable dreamer of the night?
Who but seeks to, as muses do, inspire
The artist to a truer art-
And as true friend has no desire
To lay claim upon an unwilling heart.
So, if these words have given pause
To consider in any wise this plea-
Let us then seek, in common cause,
Ever truer friends to be.
All writing remains the property of the author. Don't use it for any purpose without their permission.
likes 3
reading list entries 0
comments 9
reads 818
Commenting Preference:
The author encourages honest critique.
Re: La Pie (The Magpie)
Anonymous
22nd Feb 2013 8:18am
Hey, man...cool shot over here, hey.
Like that Gallic touch in there as well.
Please do keep penning, poet!
Cheers
Tidespotter
Ps. Did you intend changing articles from the title to your Gallic sentence?
Just curious, ok.
Like that Gallic touch in there as well.
Please do keep penning, poet!
Cheers
Tidespotter
Ps. Did you intend changing articles from the title to your Gallic sentence?
Just curious, ok.

0

re: Re: La Pie (The Magpie)
22nd Feb 2013 5:05pm
Thanks for the interest in my work- As far as they change of article - it was deliberate when I wrote it- but I probably should have altered it when I posted it. This lttle piece of doggerel is from a Restoration style verse-comedy that I wrote and directed a thousand years ago. Within the context of the play this piece is a poem sent by Daphne, a young noblewoman, to the court jester who is called "Le Pie" - who is of course a young nobleman in disguise - there's also some confusion because "Le Pie" gets the idea that it is the Dauphin, not Daphne, who is in love with him- and romantic chaos ensues- but of course all ends tres joyeusement! How's that for asking a simple question and getting a farce?
re: re: Re: La Pie (The Magpie)
Anonymous
22nd Feb 2013 6:57pm
Well, as for asking a simple and getting ...a farce, as you put it...
I'd say...just SWELL, man!
Cool response, poet. That tale sounds a touch of Greek mythology there now, hey....another Daphne at the river's edge..being wooed by Narcissus....
Dig the energy!
Keep pen at it, now.
Gardez la foi,
(Whew! Damn auto-spell made me do that 4 times!)
Tidespotter
I'd say...just SWELL, man!
Cool response, poet. That tale sounds a touch of Greek mythology there now, hey....another Daphne at the river's edge..being wooed by Narcissus....
Dig the energy!
Keep pen at it, now.
Gardez la foi,
(Whew! Damn auto-spell made me do that 4 times!)
Tidespotter

0

Re: La Pie (The Magpie)
22nd Feb 2013 1:24pm
I noticed the shift from la to le as well. I'm not well versed in my French, but now Tidespotter has piqued my curiosity.
Another thing I notice is the change in rhyme scheme in the second stanza. Pourquoi?
At any rate, as always, I enjoyed the read and the thoughts behind the writing
Mme Lola
Another thing I notice is the change in rhyme scheme in the second stanza. Pourquoi?
At any rate, as always, I enjoyed the read and the thoughts behind the writing
Mme Lola
0

re: Re: La Pie (The Magpie)
22nd Feb 2013 5:22pm
As to article change- see above- as to the change in scheme- I suppose it was a matter of clarity of meaning over strict adherence to ryhme scheme- Throughout the play(again-see above) I changed rhyme schemes so as to be certain the meaning was clear- and to add some auditory interest. Plus, it helps keep the actors recitations from getting too "plodding" and helps them convey meaning rather than focusing too much on the rhyme - and that ends today's lecture on "boring theater stuff you probably don't care about." Glad you enjoyed it mon petite coquette.
Re: La Pie (The Magpie)
22nd Feb 2013 5:35pm
"petite coquette"
is that edible? ;)
I appreciate the clarification, as that change in rhyme scheme stuck out to me and shouted to be noticed. I thought (knowing your artistry, attention to detail and penchant for nuance)that it must be deliberate. I was right then. You are a clever one, and I'll do well to remember that.
is that edible? ;)
I appreciate the clarification, as that change in rhyme scheme stuck out to me and shouted to be noticed. I thought (knowing your artistry, attention to detail and penchant for nuance)that it must be deliberate. I was right then. You are a clever one, and I'll do well to remember that.
0

re: Re: La Pie (The Magpie)
22nd Feb 2013 6:16pm
clever- or perhaps just very adept at slinging B.S.- the trick is knowing when it is one and when it is the other
re: re: Re: La Pie (The Magpie)
22nd Feb 2013 7:20pm
LMAO! I think you and I are going to be very good friends! I adore you already!
0

Re: La Pie (The Magpie)
23rd Feb 2013 00:51am