deepundergroundpoetry.com

Image for the poem Far-niente Théophile Gautier  

Far-niente Théophile Gautier  

''Translated French Poetry''        
       
Sweet Idleness
     
       
When i laze the day away, as a cloud afloat        
In the sky's blue fields, sails like the snow        
       
Is when i love to be heard living, carefree        
Ffar from the dusty tracks, sitting permanently        
       
'Pon a mellow canvas, of moss and fern,        
Lying on forest cool edge, the soft sunburn        
       
Only to kill time and keep eyeing the ant        
Whose mind on the foe winter, is ever bent        
       
That she steals a grain from a barley sheaf        
The quite time for an aphid to cling to its leaf        
       
The caterpillar carries the silvery soft rings        
The slithery snail his silvery trails swings        
       
The fresh butterfly between the flowers gaily flies        
And with indolence, then do i playfully start to eye:        
       
The light that breaks upon each of my eyelash        
My safety shield against the subtle sun flash        
       
The seven colors of the prism, light-feathered        
Floating aloft, on the wave wandering, not steered        
       
And when quite tired, i give myself to slumber        
the touch of a stone, against waters' murmur        
       
Or, while by my side, i hear the chanting warbler        
And up high in the azure, the lark, a happy singer        
        *********
       
'' Far-niente Théophile Gautier ''        
       
Quand je n’ai rien à faire, et qu’à peine un nuage        
Dans les champs bleus du ciel, flocon de laine, nage,        
       
J’aime à m’écouter vivre, et, libre de soucis,        
Loin des chemins poudreux, à demeurer assis        
       
Sur un moelleux tapis de fougère et de mousse,        
Au bord des bois touffus où la chaleur s’émousse.        
       
Là, pour tuer le temps, j’observe la fourmi        
Qui, pensant au retour de l’hiver ennemi,        
       
Pour son grenier dérobe un grain d’orge à la gerbe,        
Le puceron qui grimpe et se pend au brin d’herbe,        
       
La chenille traînant ses anneaux veloutés,        
La limace baveuse aux sillons argentés,        
       
Et le frais papillon qui de fleurs en fleurs vole.        
Ensuite je regarde, amusement frivole,        
       
La lumière brisant dans chacun de mes cils,        
Palissade opposée à ses rayons subtils,        
       
Les sept couleurs du prisme, ou le duvet qui flotte        
En l’air, comme sur l’onde un vaisseau sans pilote ;        
       
Et lorsque je suis las je me laisse endormir,        
Au murmure de l’eau qu’un caillou fait gémir,        
       
Ou j’écoute chanter près de moi la fauvette,        
Et là-haut dans l’azur gazouiller l’alouette.        
       
Théophile Gautier, Premières Poésies
Written by poeticdelight (Hamid)
Published
Author's Note
This is not a google translation, you can test it yourself,
as i speak and write three languages; Ar, Fr, Eng..
All writing remains the property of the author. Don't use it for any purpose without their permission.
likes 0 reading list entries 0
comments 1 reads 131
Commenting Preference: 
The author encourages honest critique.

Latest Forum Discussions
POETRY
Today 1:13am by Tallen
COMPETITIONS
Today 1:05am by wallyroo92
COMPETITIONS
Today 1:03am by wallyroo92
SPEAKEASY
Today 00:34am by Ahavati
COMPETITIONS
Yesterday 11:14pm by crimsin
POETRY
Yesterday 10:41pm by Indie