celebrating the spirit of Unity amidst Diversity esp. these demanding emergent times.. Lets all collate our souling energy ..unto Onenessness.. in all ways. in here, this comp., through Poetry... so the challenge is quite different & perhaps bit difficult, this comp. ambitiously aims or at the least tries,.. to get you out of the comfort zone of your usual fluent language you are in the creating~ poeting or pretty know it/them already....
....& search/ explore/ select a classic/ historical/ contemporary poetry to translate ... from a much distant language you have the know-how (hopefully you honestly select a foreign language as much alien as possible)
all, say, from this current list- of Top 25 Spoken languages (had obviously excluded English)
given below : (No biased list, just to serve as standard for comp. . If you are opting for ones out of the List, like Latin or Welsh or so... you are welcome too.. but make proper mentions in your entry)
(list source: Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers Mandarin Chinese/ Spanish/ Hindi/ Bengali/ Portuguese/ Russian/ Japanese/ Western Punjabi/ Marathi/ Telugu/ Wu Chinese/ Turkish/ Korean/ French/ German/ Vietnamese/ Tamil/ Yue Chinese/ Urdu/ Javanese/ Italian/ Egyptian Arabian/ Gujarati/ Iranian Persian/ Bhojpuri The Original Poetry you select/opt as the base for Your English Translation may or may not have translated English Versions already.. like the below which has one:
Here's an Example of a Classic Original & Translation Work from Wiki itself:
(Tamil To English) https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kaniyan_Pungundranar Purananuru
யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன
சாதலும் புதுவது அன்றே, வாழ்தல்
இனிதென மகிழ்ந்தன்றும் இலமே முனிவின்
இன்னா தென்றலும் இலமே, மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ யானாது
கல் பொருது மிரங்கு மல்லல் பேரியாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல் ஆருயிர்
முறை வழிப் படூஉம் என்பது திறவோர்
காட்சியில் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே,
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே. (புறம்: 192)
To us all towns are our own, everyone our kin,
Life's good comes not from others' gifts, nor ill,
Pains and pain's relief are from within,
Death's no new thing, nor do our bosoms thrill
When joyous life seems like a luscious draught.
When grieved, we patient suffer; for, we deem
This much-praised life of ours a fragile raft
Borne down the waters of some mountain stream
That o'er huge boulders roaring seeks the plain
Tho' storms with lightning's flash from darkened skies.
Descend, the raft goes on as fates ordain.
Thus have we seen in visions of the wise!
We marvel not at the greatness of the great;
Still less despise we men of low estate. - Original Author: Kaniyan Poongundran, புறநானூறு (Tamil), Puṟanāṉūṟu - 192
- (Adapted from translation by G.U.Pope, 1906) What You Need To Do For The Comp. Entry:
* Post your Comp. Entry in your DU Profile & share it to the Comp. Thread here.
*TWO ENTRIES max. per PERSONA
*Your Entry must have the Original Work & Author Citation in Original Foreign Language- (Don't just give the web link, but 'put' up the full original foreign language poem) (& as in example above, If any English Translation by Classic Author(s) already available, add that too)- preceding to your Actual Creative Submission in English. that is influenced by the Original.
* Don't go for Highly Lengthy Poetry. (typically within 200-250 words of your translated work)
*Your Own Style & Expressive form (plz. remember, its not Web App. based Translation exercise.. though such apps may be used to understand the poetry.. paving to express it your way!)
, free verse or any format, is encouraged.. even differing from original work's format,,, BUT KEEP THE ESSENCE/ MEANING same or close to the original (getting 'lost in translation' is not uncommon though;) Winning Criteria:
* Your Original Expression Style/ Format
* Your Creative Degree of Explorative Translation (The Language/ Poetry You Select as Original Work & how far you go in easing them your way, keeping the original essence same)
* The Magical Poetic X-factor..
May or may not rope in internal/ external poets to decide winners or help in comp.'s various departments. Rob (Poet Strangeways_ Rob) is ever with me though as co-host.
Since its a first of kinda comp. for me to host & perhaps in du too, might relax rules or deadline if need be, as & when the comp. proceeds .. Its an interactive syncing poetic kinetics between amongst amidst us.. LETZZ DO THIS!!!! Hoping to see poetry of various languages being moulded in your own creative DNA workshop as unique translated work!
Light & Love, All my Poeting Souls.. Stay Safe & Explore, Enjoyy the Challenge!! (PM me or Rob, in case of any clarifications.. try to avoid chats or arguements in the comp. thread kindly my honorable poets) *pic: web